Como se dice adios en otaku

Presta atención a las próximas maneras de decir adiós en japonés, pues ciertos alumnos las confunden y las utilizan en ocasiones equivocadas.

Comencemos con la manera básica de decir adiós en japonés… Para extranjeros. Sí, los nipones no se despiden diciendo “sayounara”. La razón es que esta palabra tiene una connotación negativa, haciéndole ver a la otra persona que no la volverás a conocer. O sea, si sales de un lugar de comidas con una cara sonriente que afirma “sayounara” (さりりら), vas a estar mandando señales opuestas. Por una parte, le haces comprender al camarero que sonríes con la comida, pero por otra parte, le afirmas adiós y que no vas a regresar. ¡Precaución con eso!

Osaki o Shitsurei Shi Masu

  • (Hiragana: お さ き に し つ す す す す 7) Se conoce que los nipones pasan muchas horas en el trabajo. En el momento en que por último deben irse, acostumbran a emplear este saludo, que significa “Perdón por irme primero”.

    Un saludo cortés que puedes utilizar para despedirte. Recuerda sonreír en el momento en que afirmes esta oración.

    Konnichiwa (こんにちは)

    Esta oración significa “buenos días” o “buenos días” en dependencia de cuándo se use y es el saludo más habitual. Puedes utilizarlo libremente con cualquier persona con la que charles. Puedes emplear este saludo desde la mañana hasta la noche.

    Konnichiwa procede de una oración mucho más extendida: 今日ごご機嫌いかがですす (konnichi wa gokigen igaka desu ka), que significa “¿de qué manera te sientes el día de hoy?”. Por esa razón こんにちは (konnichiwa) se redacta con は (ha) en el final y no con わ (wa) en tanto que no es una parte de la palabra, puesto que es una partícula conectora que procede de la oración mucho más grande citada previamente.

    OTSUKARESAMADESHITA – お疲れ様しでた

    Esto se puede estimar como la contestación estándar a la expresión previo y se puede traducir como “gracias por su duro trabajo”. Es una manera de admitir el ahínco mutuo en el trabajo y se emplea tanto como despedida como forma de saludo. “Otsukare” es la manera formal de “fatigado”, “sama” es un honorífico muy cortés (puede conseguir mucho más información sobre los distintos honoríficos en el idioma japonés aquí) y “deshita” es el tiempo pasado del verbo “ser”. . Si bien la traducción así podría ser “andas agotado” o “nos encontramos cansados”, esta se emplea para admitir el ahínco de cada usado a lo largo de la día y agradecer el trabajo de los compañeros.

    “Ogenkide” es una expresión que significa “cuídate” o “mantente saludable”. Se emplea en el momento en que nos despedimos de alguien a quien no observaremos por un buen tiempo y deseamos quererle lo destacado y felicidad por bastante tiempo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio